Difference between revisions of "Non-English Language Materials"

From CCS Cataloging Manual
Jump to navigation Jump to search
 
(21 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:Foreign language materials]]
[[Category:Non-English language materials]]
[[Category:Training]]
[[Category:Local practices]]
{{external|[https://www.oclc.org/bibformats/en/specialcataloging.html#BCGBAEHC Parallel Records (BF&S)]}}
When cataloging materials in languages other than English, use only records for which the language of cataloging is English (English abbreviations, subject headings, etc.), creating a parallel record in OCLC if necessary. In OCLC, a "language of cataloging" limiter can limit search results to records cataloged in English.


When cataloging foreign language materials, we cannot use WorldCat records for which the language of ''cataloging'' is not English. If there is not an English language WorldCat record for the item in hand, create one, and link it to the [[Parallel records|parallel foreign language record]].
==Language in the 008 Field==
The predominate language of the work is placed in positions 35-37 of the 008 field. When more than two languages are present in the work, prefer the predominate language. If work is bilingual and a predominate language cannot be determined, prefer the non-English language. If neither language is English, prefer the language that comes first alphabetically. Alternatively, use cataloger's judgment to determine what would be most useful to the intended audience.
For language learning materials, prefer the language of the target audience. For example, if the work is a text for English language learning for a Spanish speaking audience with Spanish instructions, use Spanish in the 008.
Continue to follow the national practice to add all languages in the 041 and 546 fields.


OCLC has added a search qualifier of <code>ll:eng</code> to limit search results to records cataloged in English.
==Subject/genre headings==
In addition to other [[subject and genre headings]] guidelines:


Add at least one Library of Congress subject heading as well as the appropriate [[Subject headings for foreign language materials|subject headings for foreign language materials]] and [[Foreign film subject headings|foreign film subject headings]].
*Except for dictionaries and language-instruction material, if the resource has significant text in two or more languages, add the local genre heading <code>Bilingual books.</code>
{{example|indent=1|text=655  7 Bilingual books.{{subfield|2}}local}}


You may, but are not required to add French subject headings to French-language material, Spanish subject headings to Spanish-language material, Polish subject headings to Polish-language material, etc.
*For motion pictures made outside the United States in a language that is not English, delete any 650 or 655 fields with headings in the form <code>Motion pictures, [nationality]</code>, unless the item is a work about that topic. (The [[Country of production|257]] field is used instead for country of production.)


==How to recognize a foreign language record==
*Do not use LC Children’s Subject Headings in the form <code>[Language] language materials.</code>
Presence of a subfield b specifying the cataloging language.
{{example|indent=1|text=
: '''Example:'''
{{incorrect|INCORRECT:
{{example|indent=1|text=040  ESUDE &Dagger;b spa &Dagger;c ESUDE}}
650 _1 Spanish language materials.
655 _1 Spanish language materials. }} }}


Please note that many English records now have a subfield b, eng.
*''Optionally'', add Spanish subject headings to Spanish-language material. (Note: This only applies to subject headings, typically in a 650 field. Do not add any heading in a 655 field in a language other than English.)
: '''Example:'''
{{example|indent=1|text=040  ESUDE &Dagger;b eng &Dagger;c ESUDE}}


They may also include a subfield e for a different cataloging rule set.
:For Spanish-language materials, use only the following thesauri:
: '''Example:'''
{{example|indent=1|text=
{{example|indent=1|text=040  BNM &Dagger;e rdc &Dagger;b spa &Dagger;c BNM}}
Bilindex ({{subfield|2}} bidex)
QLSP ({{subfield|2}} qlsp)
Autoridades de la Biblioteca Nacional de España (Spanish Subject Headings, {{subfield|2}} abne)
Encabezamientos de materia de la Biblioteca Nacional de España (Spanish Subject Headings, {{subfield|2}} embne)}}


The cataloging itself may be in a language other than English, use unfamiliar abbreviations, and include subject headings from a different thesaurus.
*''Optionally'', add Polish subject headings to Polish-language material. (Note: This only applies to subject headings. Do not add 648 fields. Do not add any heading in a 655 field in a language other than English.)


Some WorldCat records mistakenly omit 040 &Dagger;b; when you come across one of those records, please report it to OCLC as an error and look for an English-language record.
:For Polish-language materials, use only the following thesauri:
{{example|indent=1|text=
Deskryptory Biblioteki Narodowej ({{subfield|2}} dbn)}}


: '''Example:'''
==Non-English film titles==
{{example|indent=1|text=040    UBP &Dagger;b spa &Dagger;c UBP &Dagger;d PL# &Dagger;d I5B
The preferred source of information for videorecordings is the title screen.  Per RDA, parallel titles proper can be taken from anywhere within the movie or the packaging, with an explanatory note only needed if it comes from a different source than the title proper.
100    Fromm, Erich &Dagger;d 1900-1980.
 
240 14 The dogma of Christ and other essays on religion, psychology, and culture. &Dagger;p The present human condition &Dagger;l Español
If there is an English parallel title, include it in the 245 field in addition to a 246.<ref>CAMM, May 22, 2019</ref>
245 13 La condición humana actual : &Dagger;b y otros temas de la vida contemporánea / &Dagger;c Erich Fromm ; edición a cargo de Rainer
 
      Funk ; traducción Gerardo Steenks.
==References==
246   Y otros temas de la vida contemporánea.
<references />
250    2a. ed.
500    Traducción de: The dogma of christ.
504    Incluye referencias bibliográficas. ''<span style="color:green">(or Incluye bibliografías.)</span>''
650  7 Psicología. &Dagger;2 embne
700 1  Steenks, Gerardo, ǂe tr.}}

Latest revision as of 15:38, 23 February 2024

External links

Parallel Records (BF&S)

When cataloging materials in languages other than English, use only records for which the language of cataloging is English (English abbreviations, subject headings, etc.), creating a parallel record in OCLC if necessary. In OCLC, a "language of cataloging" limiter can limit search results to records cataloged in English.

Language in the 008 Field

The predominate language of the work is placed in positions 35-37 of the 008 field. When more than two languages are present in the work, prefer the predominate language. If work is bilingual and a predominate language cannot be determined, prefer the non-English language. If neither language is English, prefer the language that comes first alphabetically. Alternatively, use cataloger's judgment to determine what would be most useful to the intended audience. For language learning materials, prefer the language of the target audience. For example, if the work is a text for English language learning for a Spanish speaking audience with Spanish instructions, use Spanish in the 008. Continue to follow the national practice to add all languages in the 041 and 546 fields.

Subject/genre headings

In addition to other subject and genre headings guidelines:

  • Except for dictionaries and language-instruction material, if the resource has significant text in two or more languages, add the local genre heading Bilingual books.
655  7 Bilingual books.‡2local
  • For motion pictures made outside the United States in a language that is not English, delete any 650 or 655 fields with headings in the form Motion pictures, [nationality], unless the item is a work about that topic. (The 257 field is used instead for country of production.)
  • Do not use LC Children’s Subject Headings in the form [Language] language materials.
INCORRECT: 650 _1 Spanish language materials. 655 _1 Spanish language materials.
  • Optionally, add Spanish subject headings to Spanish-language material. (Note: This only applies to subject headings, typically in a 650 field. Do not add any heading in a 655 field in a language other than English.)
For Spanish-language materials, use only the following thesauri:
Bilindex (‡2 bidex)
QLSP (‡2 qlsp)
Autoridades de la Biblioteca Nacional de España (Spanish Subject Headings, ‡2 abne)
Encabezamientos de materia de la Biblioteca Nacional de España (Spanish Subject Headings, ‡2 embne)
  • Optionally, add Polish subject headings to Polish-language material. (Note: This only applies to subject headings. Do not add 648 fields. Do not add any heading in a 655 field in a language other than English.)
For Polish-language materials, use only the following thesauri:
Deskryptory Biblioteki Narodowej (‡2 dbn)

Non-English film titles

The preferred source of information for videorecordings is the title screen. Per RDA, parallel titles proper can be taken from anywhere within the movie or the packaging, with an explanatory note only needed if it comes from a different source than the title proper.

If there is an English parallel title, include it in the 245 field in addition to a 246.[1]

References

  1. CAMM, May 22, 2019